While reading this article in Xiaoyi's blog I couldn't help but shiver on how keen the person was in sharing his thoughts about BYJ and this book. While the wait drags like forever it felt that this is not just an ordinary book. There is more to it.. possibly more than I have imagined. Many thanks to Xiaoyi and Gaulsan for the translation.
Source: http://www.cyworld.com/durici***
Trans K to E by Gaulsan
“What does Yon-sama have to do with a book?"
Watching Sunbae(先輩) going through the long process of photographing, interview, writing, and editing... my doubt completely disappeared.
The introduction of Korean culture that even Koreans don't know quite well.
I am glad that instead of bragging "I've met this famous people and have learnt this much", he started with the statement that "I don't know much, either."
As he goes close to the object with his heart and without pretense, his book is easy to read and leaves a deep impression in one's mind.
As a publisher, I think this book is a really good book that will bring the writer and the readers much close to each other. This kind of book doesn't come everyday.
I started this book with prejudice and misunderstanding, but now my heart starts to beat just by looking at the first page.
No comments:
Post a Comment